АВТОР: АННА СКАВИТИНА, АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПСИХОЛОГ, СОЗДАТЕЛЬ ГРУППЫ ВОПРОСЫ РОДИТЕЛЕЙ ДЕТСКОМУ ПСИХОЛОГУ
ФОТОГРАФИЯ JOSEFINA MORANDO
Вчера у нашего ребёнка был настолько прекрасный… урок немецкого, что она прыгала от восторга. Сейчас расскажу, как сделать, чтобы современный подросток был так счастлив от урока.
Её преподаватель принёс учебник английского и предложил его переводить на немецкий. Для перевода он выбрал главу про семьи. В ней рассказывалось, какие семьи существуют: полные, неполные, разведённые, однополые, «пэчворк» семьи.
Пэчворк-семьи и для меня новое слово. Это семьи, которые соединили детей от разных браков в одной семье. Ребенок с преподавателем обсудили её отношение к разным типам семей. Она гордо ответила, что, конечно, все семьи должны иметь равные права.
А вторая тема на уроке: бранные слова в немецком. Как выяснилось, в немецком только одно совсем ужасное слово: в переводе на русский «дерьмо».
«Как, как они живут с этим!- восклицает ребёнок, — даже англичанам лучше. Представляешь, дети ругаются… «навоз», как более мягким вариантом страшного слова «дерьмо»».
Интересуюсь, может преподаватель не знает или не говорит? Отвечает, что преподаватель в своё время (лет 30 с гаком назад) писал диплом на эту тему, так что «инфа 100%». Да, ребёнок утверждает, что из тех европейских языков которые она знает, лучше всего дело с ругательствами у французов. Русские, конечно, не в счёт. Такие вот уроки.